

We actually call it ‘Goudse kaas’, though. ‘Gouda’ is just the city of Gouda.
De Hoog-geleerde Dr. Antonio Magino, proffesoor en Matimaticus der Stadt Bolonia in Lombardyen.
We actually call it ‘Goudse kaas’, though. ‘Gouda’ is just the city of Gouda.
The book does predate the North Korean utter totalitarianism. Nineteen Eighty-Four was published in 1949, the year after the Democratic People’s Republic was founded. It was based on the Stalinist Soviet Union and Nazi Germany.
I don’t like the stereotype (and it is just a stereotype) of German being a ‘screamy’ language. As a Dutchman who also speaks German, it’s a perfectly pleasant language to me in 99% of the cases (but then I think it’s beautiful anyway, hence why I learnt it). There’s nothing inherently ‘screamy’ about German.
Though I have to admit that when I do hear it being screamed in, it immediately triggers associations with that period in history like I was there myself. I blame movies.
It works the same in English, though, just with the suffix ‘-ish’ (and a number of other suffixes) instead of Dutch ‘-se’. You could literally translate ‘Goudse kaas’ as ‘Goudish cheese’, Gouda just never gets the ‘-ish’ suffix (or any suffix at all, really) in English.