I do mean stuff like removed scenes from international airings, replacing objects like cigarettes or vine with any other objects.

  • Poplar?@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    5
    ·
    edit-2
    1 month ago

    The Invincible TV series is quite gory. Blood gets censored to be white in China which makes for some interesting scenes of hands dripping with white stuff. Or this:

  • OceanSoap@lemmy.ml
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    1 month ago

    When Sailor Moon was airing on American TV back in the late 90’s, they completely censored out every aspect of romantic relationship between Sailor Neptune and Sailor Uranus. Turned them into cousins.

    It was a shock to me when I bought the subtitled version and they were suddenly lesbians.

    • AliSaket@mander.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      1 month ago

      lol yeah. They didn’t edit out all the flirting though or all the embarassed or indignant reactions by the characters around them, which presents those “cousins” in a really interesting light ;)

      The US version of Sailor Moon was also censored and edited in different other ways. IIRC:

      • All Tokyo references were changed to New York. So they’ve changed where the whole thing took place.
      • They changed all Japanese writings (Hiragana, Katakana, Kanji)
      • Multiple characters had their gender or sex changed as to avoid homosexual relations.
      • The music was completely changed for some reason
      • They took out many scenes or even whole episodes if they thought, they might vaguely get into conflict with the FCC.
      • They scrapped a whole season, because the Sailor Starlights (I think that was their name?) changed gender in their magical transformation.
    • volvoxvsmarla @lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      That’s so disappointing. To me, Sailor Moon is the OG all inclusive series. (It was my very favorite show ever as a kid and probably still is.) I kinda love how they didn’t make a big deal out of it. The star sailors change sex when they transform and it’s not even talked about. It just is how it is and nobody wonders about it. Neptune and Uranus having the hots for each other is portrayed as any other romance is and iirc no character ever addresses the “taboo” of it. Even the alien incest is somehow fine (I mean they are aliens and extinct so they do them).

      I understand the LGBTQ+'s struggle for representation and acceptance, so probably they do need somewhat of an over accentuated representation on screen to eventually reach full acceptance. But Sailor Moon seems to be what comes “after” this, just normalization without it ever being a question. All the while sparking an interest in astronomy in kids who then know all the names of the dwarf planets in our solar system before they know the multiplication table.

      Man I can’t wait till my kid reaches Sailor Moon watching age.

      • theangryseal@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        1 month ago

        I hope your kids like it.

        It has always seemed to me that my kids have gone out of their way to avoid liking anything I like. That’s fine, but I never could relate to them.

        I adopted my son so it was different with him. We did everything together and he was happy to look into my interests sometimes. He and I played world of Warcraft together for a decade and I’d cut off a couple toes to go back and have that with him again.

    • Whats_your_reasoning@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      1 month ago

      When I was a teenager, I bought a DVD that had a few Sailor Moon episodes that I had never seen before (being from the U.S.) In these episodes, Makoto (or “Lita” AKA Sailor Jupiter) develops a crush on Haruka (or “Amara” AKA Sailor Uranus) and has to cope with her being unattainable. The DVD included both an English dub and the original Japanese with English subtitles.

      In the original Japanese version, the crush is treated as romantic in nature, with Makoto’s friends telling her that Haruka already has “a girlfriend” (Michiru AKA “Michelle” AKA Sailor Neptune.) In the English dub, Makoto wants Haruka to be her “best friend,” with the rest of the Sailor Scouts telling her that Haruka already has “a best friend.”

      The visuals all stay the same, complete with roses and Makoto’s starry love-eyes. The romantic implications are so obvious it’s painful.

  • Fargeol@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    In France, advertising alcohool brands on TV is heavily restricted. It wasn’t a problem in the Simpsons since Duff was not a real brand of beer.

    When Duff became a real brand, French TV had to blur every Duff logo and beep out every “Duff” pronounced on screen. Some episodes became unwatchable, Duffman became beepman, every beer became blurry…

    • Whats_your_reasoning@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      1 month ago

      Duffman became beepman, every beer became blurry…

      Considering Duffman’s signature hip movements and the funky Ohhh yeaaah~ music that always plays whenever he arrives, someone who doesn’t know Duff is supposed to be a beer might get a very wrong idea about his job.

    • Shardikprime@lemmy.world
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      1 month ago

      Clearly needs more state regulations. People can’t be trusted to know what they want to watch and see with their eyes

      • Sinaf@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        edit-2
        1 month ago

        Yes, alcoholism isn’t real and if it were we shouldn’t make it easier for people who try to quit.

        • Saffire@sh.itjust.works
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          1 month ago

          Nobody said that. Also shouldn’t it be up to the recovering alcoholic to not watch tv shows that often depict heavy drinking if that bothers them? Nobody is forcing alcoholics to watch The Simpsons.

  • Norah (pup/it/she)@lemmy.blahaj.zone
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    3
    ·
    1 month ago

    The way they censored the gay out of Steven Universe in Russia was just comically stupid. There’s a couple, Ruby and Sapphire, with Ruby being a more hot-headed butch type, and Sapphire being a cool-headed femme. So, Russia gives Ruby a goatee:

    Even though, mind you, the dub still has a female VA for her. Anyway, last season of the show, Ruby and Sapphire get married. The showrunner didn’t want them to be able to censor it as easily, so she put Ruby in a dress and Sapphire in a suit:

    So, naturally, they put the goatee on Sapphire this time:

    Which kind of just makes it double gay, I think?

  • AliSaket@mander.xyz
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    1 month ago

    The most infamous would be South Park episodes S14E05 and S14E06 named “200” and “201”. The central theme of the episodes: Censorship. Something South Park had been subjected to ever since its inception. And this time, they centered around the limits of what is allowed around depictions of the Islamic Prophet Muhammad. For context: These episodes aired after controversies around such depictions in media around the world had people killed.

    So in an attempt to protect themselves, the network engaged in censorship of the episodes and it is sometimes unclear, what was intentionally in there as a plot point from the creators and what was added by the network. Although some egregious examples are clear, such as the complete bleeping of Kyle’s “I’ve learned something today” monologue at the end. While Stone and Parker inserted clear plot points like characters like Moses of all people asking, whether something was OK to show or say. I’m still uncertain whether the huge censorship bar over the Prophet is a plot point, or censorship or both.

    The kicker: Prophet Muhammad had been shown in earlier episodes already, without sparking controversy and in “200” and “201” they even reference those episodes. As expected, they received death threats after the airing of the episodes and later pulled all five episodes with Muhammad depictions from their streaming sites (Super-Best Friends, Cartoon Wars 1+2, 200, 201).

  • CitizenKong@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    The 20th Anniversary Edition of E.T. not only had superflous CGI E.T. scenes (no doubt inspired by Lucas), but also all guns of the federal agents were changed to walkie talkies.

    Spielberg later apologized for the changes and rolled them back.

  • vxx@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    I watched From Dusk Till dawn on TV prime time in germany. The version was more than twenty minutes shorter, and context was lost so bad, that it even confused me after having watched the original 8 times.

    The weirdest thing, characters were voiced over by different people than the rental version I knew.

      • vxx@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        1 month ago

        I prefer dubbing most of the times. German films dubbed in english and english films dubbed in german.

        Since they don’t use boom mics anymore but go for surround Sound, it’s just mumbling that’s hard to understand.

        Germany dubbs every movie, so the quality is usually pretty good, since it’s a business, and not a neccessity like in russia or turkey where you get one bored speaker for all characters. Bonus points if he dubs both male and female.

        • Bloomcole@lemmy.world
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          arrow-down
          1
          ·
          1 month ago

          How can any reasonable person see some cowboy or a NY gangster’s lips move and then hear some German or French words spoken.
          It’s completely ridiculous.
          Not to mention the many things that are lost in translation and don’t work in that language.
          Even the titles of the films are changed.
          Now and then they show some of that on TV as a joke here in Belgium or NL.
          It never stops being funny and you wonder how long these people will continue with this silly practice.
          It’s also one of the reasons these countries speak poor Enlish in comparison.
          You learn a lot from hours of hearing the actual language.
          Now there’s less of a difference with the web, but still.

          • vxx@lemmy.world
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            edit-2
            1 month ago

            That’s not an issue, they can imitate cowboys pretty well in german.

            It only becomes ridiculous when they have to translate a german person in an american movie.

            You get used to it pretty quick. Watch three dubbed movies and the original will sound weird. I started Doctor who in english and cant stomach the german version now. Series that I started in german are the same, I cant switch to the english format easily.

            The only argument that I see is that it helps with english.

            Funny enough, almost all the content I consume outside of movies is in english. I hate german youtubers and streamers. None of them talks or sounds naturally.

  • Jenpocalypse@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    I’m old, and I saw the Breakfast Club back in the 80’s on like, channel 11. For years I couldn’t figure out why Principal Vernon and Carl the Janitor went from hating each other to being friends.

    Years later I saw it unedited and realized they cut out the whole scene with the two of them bonding and smoking weed. So much made sense at that point.

  • pjwestin@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    Die Hard 2.

    Original line: “Yippee ki-yay, mother fucker.”

    Censorship line: “Yippee ki-yay, Mr. Falcon.”

    There is no one named Mr. Falcon in the movie.

  • Captain Baka@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    1 month ago

    South Park Season 1 Episode 7 (the episode where Cartman wears a Adolf Hitler costume for Halloween) was partially censored in Germany. Cartmans “Sieg Heil” was changed to “Wie Geil” (means “how cool”). I think the censoring there was actually funnier than the original.

  • Kennystillalive@feddit.org
    link
    fedilink
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    The Pokito (anime tv programming in Germany) had an awefull verstion of Naruro. Were they would sensor out the weapons.

  • Animated_beans@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    1 month ago

    On the tv airing of “How to Lose Your Guy in 10 Days,” they have a scene where they are playing a bluffing card game call “Bullshit” where you can call bullshit on people who you think are bluffing. They replaced the word “shit” with “spit” so everyone is shouting “bull spit” at each other. I found this to be so ridiculously lame that it made it kind of funny.